Armitage III

•March 15, 2014 • 4 Comments

Video: 704×480, 704×478, h264, ~3198-3470 kbps, crf 16, 23.976 fps
Audio: Japanese, 2.0, 48 kHz, 224 kbps, ac3; English, 2.0, 48 kHz, 224 kbps, ac3
Subtitles: English, styled, 100% soft

Video source: Possibly R2J DVD.
Audio and subtitle source: R1 DVD.

anidb link:

Available at nyaa: 532741

The video

This was encoded from what could be the Japanese DVD with Russian audio and subtitles added, available at rutracker. It looks a lot like the R1 DVD, but the R1 DVD has additional aliasing on edges, less detail in dark areas, and a weird issue where some pairs of frames got their chroma mixed up (frame n has the chroma from n+1, n+1 has the chroma from n).

The static rainbows were removed with bifrost. The moving rainbows were weakened with motion-compensated dfmderainbow. A handful of scenes where the rainbows were still too visible were filtered with edgemasked 7×7 average.

Episodes three and four had shifted luma levels. Instead of the normal range of 16-235, the luma was approximately between 32 and 255.

The credits in episode four had to be reconstructed from twenty screenshots, because of what is probably field blending.

The audio

The rutracker DVD has a six-channel Japanese track, which is suspicious, because cdjapan says it should be stereo. It was easier to take both tracks from the R1 DVD anyway.

The subtitles

The subtitles had to be retimed from scratch. Some phrases were split over two or three lines for no reason, so I rejoined them.

They were probably dubtitles, based on checking the very statistically significant selection of one line (“cowboys up the ass”). I changed a few lines that were obviously not saying the same as the Japanese audio and were easy to translate.

On 10 bit h264

•May 11, 2013 • 13 Comments

A while ago (a year or two), x264 added support for encoding 10 bit h264. Everyone* was talking about it like it was the second coming of Christ. “We can finally leave behind this 8 bit bullshit!”** Initially, I was all “Yaaaay! 10 bit! Yaaaay!” Various encoders announced they would start using it as soon as CCCP added support. I joined in.

But then something funny happened: my enthusiasm died down, and I was left with some facts–the pros and cons.
– same quality for slightly fewer bits
– less chance for the encoder (x264) to introduce banding

– slower to encode
– slower to decode

Then I realised that I never actually saw x264 introduce banding (maybe it’s a problem at lower bitrates than I use?). Additionally, the reduction in size is insignificant. On the other hand, encoding time is important to me. The slowdown is not insignificant.

The conclusion: I have no reason to use 10 bit h264.

Flames welcome.

* By “everyone” I mean mostly encoders. People on the receiving end were less enthusiastic about it.
** It may not have been said by anyone in those words precisely.


•April 25, 2013 • 1 Comment

Video: 712×476, 10 bit h264, ~1042-1873 kbps, crf 16, 23.976 fps
Audio: Japanese, 2.0, 48 kHz, ~201-225 kbps, vorbis (aotuv)
Subtitles: English, styled, 100% soft

Video and audio source: R2J DVDs.
Subtitle sources: Simoun-Fans, R1 DVDs.

The default subtitle track is the Simoun-Fans translation, with no lyrics for the songs. The second track has lyrics from the official translation added, and the third track is the full official translation, almost untouched.

anidb link:

Offered at Bakabt: 171299


The R1 translation is almost 100% intact. I only corrected a typo, and removed “translations” for lines spoken in Argentum’s and Plumbum’s “languages” (gibberish). They simply read “Foreign”. Not all that useful. I also eliminated (most of?) the scene bleeds.

Sadly, the R1 translation sucks. It may well be accurate, but the English is terrible.

The changes I made to the fansub (and the R1 translation) can be seen here:
This time I tried to type exactly what I saw while extracting the fansub. That way all the changes should be visible in git.

I like how the only on-screen text in this anime is the episode titles, and they all look the same. \o/


The ending had interlaced credits on hard telecined background.
I replaced that with the creditless version. Also the opening,
for consistency.

Pattern guidance would not have been practical. Too many scenes have two or three frames at the end which require a different pattern. I just fixed tfm’s mistakes (those that a vthresh search revealed) and let tdecimate do what it could.

After quality checking I also fixed a handful of mistakes tdecimate made.

Bright scenes were blinding, so I lowered the contrast a tad.

The banding was pretty awesome in some places, like the first scene of the ED. The affected scenes were treated with f3kdb.


About “extras 8.2”: it is the second bonus thing on the eighth DVD. It is a three-minute video made of clips from various episodes, plus some funny on-screen text. The dialogue was taken from the episodes, so it was already translated, but the text was new. I had to translate that myself.

There are nine other bonus things on the DVDs. Sadly, they weren’t interesting enough to motivate me to fix the timing of the subtitles.

Piano no mori (again)

•March 12, 2013 • 1 Comment

aka The Piano Forest

Video: 1280×720, 10 bit h264, ~1227 kbps, crf 16, 23.976 fps
Audio: Japanese, Italian, French, German, 5.1, 48 kHz, ~495-509 kbps, vorbis (aotuv)
Subtitles: English, Italian, French, German, Dutch, styled, soft

Japanese audio and English subtitles are the default tracks.

Audio and video source: European bluray.
Subtitle source: Live-evil (English), European bluray (the rest).

anidb link:

Available at bakabt: 170600

The banding is strong in this one. Thankfully, f3kdb can fight it. Collateral damage was inevitable: a ceiling here, a wall there. They got smoothed a little. The Japanese TV broadcast and DVD both had the same banding, so I can’t blame the bluray authoring company/person for it.

Initially, I wanted to have lossless audio in wavpack format, but seeing the combined size of the four tracks (over 4 GiB) changed my mind. Vorbis -q 7 (aotuv) is Good Enough™.

I asked a few native speakers to help with the “foreign”-language subtitle tracks:
– Cuan checked the German subtitles.
– pio-mode checked the Italian subtitles.
– tyroz checked the Dutch subtitles.
Thanks a lot, guys!

The “full” subtitle tracks are all intented for the Japanese audio. In other words, there are no dubtitles.

Dai Mahou Touge

•January 12, 2013 • Leave a Comment

aka Magical Witch Punie-chan

Video: ~712×476, 10 bit h264, ~1897-5047 kbps, crf 16, 23.976 fps
Audio: Japanese, 2.0, 48 kHz, 192 kbps, ac3; English, 2.0, 48 kHz, 192 kbps, ac3
Subtitles: English, styled, 100% soft

Audio, video and subtitle source: R1 DVD.

anidb link:

Available at bakabt: 169544

Yes, I really did include the English dub. Let’s just say I stopped caring about that. Japanese audio and full subtitles are the default tracks. The extras had no English dub.

Episodes 3 and 4 are noisy, therefore they are much larger than episodes 1 and 2.

Sign typesetting done the lazy way, with \an.

The subtitles can be found at github:

Karekano dropped

•November 28, 2012 • Leave a Comment

Yeah… I promised to finish it and that’s not going to happen. I don’t want to look at those DVDs again.

To those who have been waiting for it: I’m sorry.

You’re my pet

•November 23, 2012 • Leave a Comment

Video: 720×362, h264, ~1183 kbps, crf 16, 23.976 fps
Audio: Korean, 2.0, 48 kHz, 192 kbps, ac3
Subtitles: English, styled, 100% soft

Audio, video and subtitle source: custom Japanese DVD.

This is another adaptation of the manga Kimi wa petto, this time
made in Korea.

Offered at BakaBT: 168785

I reduced the contrast a little.

The DVD includes Japanese dub and subtitles, which I ignored.